Рассмотрим причастие «stifled», которое относится к существитель]ному «sob» и образует причастный оборот, употребляемый в
«Судорожно вздохнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлу-орду и, выхватив у него шпатель, швырнул его в дальний угол студи» (В.Чухно).
«Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вы]рвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол» (М. Абкина).
Приведем пример: «With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio».
Перевод причастия и причастных оборотов осуществляется при по]мощи лексических, лексико-грамматических, грамматических и синтак]сических трансформаций. Здесь не существует строгой регламентации, и каждый переводчик использует ту трансформацию, которая, по его мне]нию, более точно отражает мысль автора и передает содержание. И эту тенденцию можно проследить в переводах романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненных в разное время переводчиками М. Абкиной и В. Чухно.
Эти тонкости необходимо также учитывать переводчикам при осуще]ствлении перевода какого-либо текста, поскольку такая форма употреб]ления союзов и предлогов довольно распространена в английской лите]ратуре.
It cannot be denied that, providing the difficulty of the undertaking, Mr. Hallward has done his work with great skill. — Нельзя отрицать, что при том что работа была сложная, Холвард сделал ее отлично.
Трудности на пути перевода причастия заключаются в правильном толковании английских причастий в функции союзов и предлогов. На]пример, provided переводится как «принимая во внимание», supposing-«предположим, что», seeing — «ввиду того что», respecting — «относи]тельно».
При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения, которое совпадает с субъектом действия оборота, и начать перевод с не]го. Контекст поможет сделать правильный перевод.
«When entered the somewhat sombre hall, the butler told that they had gone in to lunch». «Войдя в темноватую прихожую, дворецкий доложил, что все уже в столовой». «Когда он вошел в мрачноватую прихожую, дворецкий сообщил ему, что все уже за столом».
Наибольшую трудность для перевода, представляют обороты с при]частием второго типа от глаголов, принимающих два дополнения.
Переводчику необходимо помнить, что русское причастие настояще]го времени и деепричастие несовершенного вида соответствует англий]скому причастию первого типа. «The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight». «Художник повернулся к лакею, который стоял, жмурясь от солнца». «Художник повернулся к дворецкому, который замер в почтительной позе, жмурясь от солнца ». А если встречается перфектное причастие, то оно будет соответствовать рус]скому деепричастию совершенного вида. Что же касается английского причастия второго типа, то оно отражает законченный процесс, и на русский язык переводится страдательным причастием совершенного или несовершенного вида. В основном причастием второго типа в англий]ском языке представлено действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. «The picture obtained is being care]fully analyzed and studied». «Полученная картина тщательно анализи]руются и изучаются». «Полученная картина подвергается тщательно]му анализу и изучению».
От правильного перевода конструкций с причастием, не имеющих аналогов в русском е, зависит правильная передача содержания тек]ста и авторского замысла. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие, поэтому английское причастие соответствует и причас]тию, и деепричастию в русском языке.
Английские причастия, хотя и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, однако употребляются гораздо шире и чаще в анг]лийском е, чем в русском. От любого английского а можно образовать причастие настоящего и прошедшего времени, тогда как сти]листические нормы русского а нередко ограничивают употребле]ние, а, следовательно, и образование причастий.
В данной статье приводится сравнительный анализ переводов при]частия и причастных оборотов, встречающихся в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненных М. Абкиной и В. Чухно; определяется степень точности и уровень эмоциональной окраски в за]висимости от применения различных способов литературного перевода причастия. На основании изученных теоретических подходов к трактов]ке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформа]ции изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 500 причастий и причастных оборотов.
Целью настоящей работы является выявление преимуществ исполь]зования различных способов перевода причастий и причастных оборо]тов при переводе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Причастие — это уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выступать в качестве а, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза. Сле]дует отметить, что причастие широко используется не только в художе]ственных текстах, но и в научно-популярной и публицистической лите]ратуре, а также в деловой переписке.
Ноябрь 30th, 2012 → 1:57 пп
Перевод причастия и причастных оборотов с английского языка на русский
Перевод причастия и причастных оборотов с английского языка на русский
Комментариев нет:
Отправить комментарий